Loteria

Loteria



1 El gallo (“the rooster“)
El que le cantó a San Pedro no le volverá a cantar.
The one that sang for St. Peter will never sing for him again.
2 El diablito (“the little Devil“)
Pórtate bien cuatito, si no te lleva el coloradito.
Behave yourself buddy, or the little red one will take you away.
3 La dama (“the lady“)
Puliendo el paso, por toda la calle real.
Improving her gait, all along the main street
4 El catrín (“the dandy“)
Don Ferruco en la alameda, su bastón quería tirar.
Sir Ferruco in the poplar grove, wanted to toss away his cane.
5 El paraguas (“the umbrella“)
Para el sol y para el agua.
For the sun and for the rain.
6 La sirena (“the mermaid“)
Con los cantos de sirena, no te vayas a marear.
Don’t be swayed by the songs of the siren.
7 La escalera (“the ladder“)
Súbeme paso a pasito, no quieras pegar brinquitos.
Ascend me step by step, don’t try and skip.
8 La botella (“the bottle“)
La herramienta del borracho.
The tool of the drunk.
9 El barril (“the barrel“)
Tanto bebió el albañil, que quedó como barril.
So much did the bricklayer drink, he ended up like a barrel.
10 El árbol (“the tree“)
El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
He who nears a good tree, is blanketed by good shade.
11 El melón (“the melon“)
Me lo das o me lo quitas.
Give it to me or take it from me.
12 El valiente (“the brave man”)
Por qué le corres cobarde, trayendo tan buen puñal.
Why do you run, coward? Having such a good blade too.
13 El gorrito (“the little bonnet“)
Ponle su gorrito al nene, no se nos vaya a resfriar.
Put the bonnet on the baby, lest he catch a cold.
14 La muerte (“Death“)
La muerte tilica y flaca.
Death, thin and lanky.
15 La pera (“the pear“)
El que espera, desespera.
He who waits despairs.
16 La bandera (“the flag“)
Verde blanco y colorado, la bandera del soldado.
Green, white, and red, the flag of the soldier.
17 El bandolón (“the mandolin“)
Tocando su bandolón, está el mariachi Simón.
There playing his lute, is Simon the mariachi.
18 El violoncello (“the cello“)
Creciendo se fue hasta el cielo, y como no fue violín, tuvo que ser violoncello.
Growing it reached the heavens, and since it wasn’t a violin, it had to be a cello.
19 La garza (“the heron“)
Al otro lado del río tengo mi banco de arena, donde se sienta mi chata pico de garza morena.
At the other side of the river I have my sand bank, where sits my darling short one, with the beak of a great blue heron.
20 El pájaro (“the bird“)
Tu me traes a puros brincos, como pájaro en la rama.
You have me hopping here and there, like a bird on a branch.
21 La mano (“the hand“)
La mano de un criminal.
The hand of a criminal.
22 La bota (“the boot“)
Una bota igual que la otra.
A boot the same as the other.
23 La luna (“the moon“)
El farol de los enamorados.
The street lamp of lovers.
24 El cotorro (“the parrot“)
Cotorro cotorro saca la pata, y empiézame a platicar.
Parrot, parrot, stick out your claw and begin to chat with me.
25 El borracho (“the drunkard“)
A qué borracho tan necio ya no lo puedo aguantar.
Oh what an annoying drunk, I can’t stand him any more.
26 El negrito (“the little black man“)
El que se comió el azúcar.
The one who ate the sugar.
27 El corazón (“the heart“)
No me extrañes corazón, que regreso en el camión.
Do not miss me, sweetheart, I’ll be back by bus.
28 La sandía (“the watermelon“)
La barriga que Juan tenía, era empacho de sandía.
The swollen belly that Juan had, was from eating too much watermelon.
29 El tambor (“the drum“)
No te arrugues, cuero viejo, que te quiero pa’ tambor.
Don’t you wrinkle, dear old leather, since I want you for a drum.
30 El camarón (“the shrimp“)
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
The shrimp that slumbers is taken by the tides.
31 Las jaras (“the arrows“)
Las jaras del indio Adán, donde pegan, dan.
The arrows of Adam the Indian, strike where they hit.
32 El músico (“the musician“)
El músico trompas de hule, ya no me quiere tocar.
The rubber-lipped musician does not want to play for me anymore.
33 La araña (“the spider“)
Atarántamela a palos, no me la dejes llegar.
Beat it silly with a stick, do not let it near me.
34 El soldado (“the soldier“)
Uno, dos y tres, el soldado pa’l cuartel.
One, two and three, the soldier heads to the fort.
35 La estrella (“the star“)
La guía de los marineros.
Sailor’s guide.
36 El cazo (“the saucepan“)
El caso que te hago es poco.
The attention I pay you is little.
37 El mundo (“the world“)
Este mundo es una bola, y nosotros un bolón.
This world is a ball, and we a great mob.
38 El Apache (“the Apache“)
¡Ah, Chihuahua! Cuánto apache con pantalón y huarache.
Ah, Chihuahua! So many Apaches with pants and sandals.
39 El nopal (“the prickly pear cactus“)
Al nopal lo van a ver, nomás cuando tiene tunas.
People go to see the prickly pear, only when it bears fruit .
40 El alacrán (“the scorpion“)
El que con la cola pica, le dan una paliza.
He who stings with his tail, will get a beating.
41 La rosa (“the rose“)
Rosita, Rosaura, ven que te quiero ahora.
Rosita, Rosaura, come, as I want you here now.
42 La calavera (“the skull“)
Al pasar por el panteón, me encontré un calaverón.
As I passed by the cemetery, I found myself a skull.
43 La campana (“the bell“)
Tú con la campana y yo con tu hermana.
You with the bell and I with your sister.
44 El cantarito (“the little water pitcher“)
Tanto va el cántaro al agua, que se quiebra y te moja las enaguas.
So often does the jug go to the water, that it breaks and wets your slip.
45 El venado (“the deer“)
Saltando va buscando, pero no ve nada.
Jumping it goes searching, but it doesn’t see anything.
46 El Sol (“the sun“)
La cobija de los pobres.
The blanket of the poor.
47 La corona (“the crown“)
El sombrero de los reyes.
The hat of kings.
48 La chalupa (“the canoe“)
Rema que rema Lupita, sentada en su chalupita.
Lupita rows as she may, sitting in her little boat.
49 El pino (“the pine tree“)
Fresco y oloroso, en todo tiempo hermoso.
Fresh and fragrant, beautiful in any season.
50 El pescado (“the fish“)
El que por la boca muere, aunque mudo fuere.
The one who dies by its mouth, even if he were mute.
51 La palma (“the palm tree“)
Palmero, sube a la palma y bájame un coco real.
Palmer, climb the palm tree and bring me a coconut fit for kings.
52 La maceta (“the flowerpot“)
El que nace pa’maceta, no sale del corredor.
He who is born to be a flowerpot, does not go beyond the hallway.
53 El arpa (“the harp“)
Arpa vieja de mi suegra, ya no sirves pa’tocar.
Old harp of my mother-in-law, you are no longer fit to play.
54 La rana (“the frog“)
Al ver a la verde rana, qué brinco pegó tu hermana.
What a jump your sister gave, as she saw the green frog.

 

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.