Geen berg aan de horizon In dit land waar ik ben geboren Geen berg aan de horizon Alleen ivoren torensRumah saya dimana Rumah saya Bukan bukit di tepi-langit Dan verlang ik naar een ander huis Rumah saya dimana |
Ernst Jansz, Doe maar
vertaling van maleise termen:
rumah saya = huisje mijn
Bukan bukit di tepi-langit: geen berg aan de horizon
Di praja ini praja: in dit land
benteng-benteng gading saja: ivoren torens slechts
Commentaar:
Het gevoel is herkenbaar, jarenlang worstelen met de vraag: waar ismijn thuis? Zowel hier als daar een vreemdeling zijn in een vreemdland.
Totdat het moment komt dat er HIER geworteld kan worden en tegelijkertijd de wortels ook naar DAAR uitstrekken.
Eh…bijna kawan, maar niet helemaal….
Als je het goed vertaalt dan is het dit:
Waar ben ik thuis. (Ruma saya dimanan, huis mijn waar)
Mijn thuis. (Ruma saya, huis mijn)
Geen heuvel te zien (bukan bukit, geen heuvel)bij de rand van de hemel (di tepi-langit, bij rand-hemel).
Stukje verder:
Geen heuvel te zien bij de rand van mijn hemel (tepi-langit saya, rand-hemel mijn)
Alleen een ivoren vesting (benteng-benteng gading saja, fort-fort ivoor enkel/slechts)
Just my two cents
LikeLike